Monday, December 8, 2008

A celebration of Love...

These days this song is echoing in my ears.Very well sung by Pankaj Udhaas.
It aptly captures the spirit of a Belle mad in love for her beloved, but if carefully givena thought it is equally applicable to all of us,
who are in the charisma called LOVE..

Mohe aayi na jag se laaj
Main itna zor se naachi aaj, ki ghungroo toot gaye
Mohe aayi na jag se laaj
Main itna zor se naachi aaj, ki ghungroo toot gaye
Ki ghungroo toot gaye, ki ghungroo toot gaye, ki ghungroo toot gaye
Today I feel no shame for this world,
I danced so deeply, that my anklets have given up...
Simply this belle has become the dance itself.




Kuch mujh pe naya joban bhi tha
Kuch pyaar ka paagalpan bhi tha
Ek palak meri teer bani
Ek zulf meri zanzeer bani
Liya dil saajan ka jeet
Liya dil saajan ka jeet
Vo chede payaliya ne geet
Ki ghungroo toot gaye, ki ghungroo toot gaye, ki ghungroo toot gaye,
ki ghungroo toot gaye
A little i have the vigour of my ripe age,
a little i have the taste of this madness called love,
a brow of mine pierced like an arrow...
a strand of my hair held you like shackles,,
such that i won the heart of my beloved..
by the music of my rythm..
and my anklets have given up...


Main basi thi jiske sapnon mein
Vo ginega aub mujhe apnon mein
Kehti hai meri har angdaayi
Main piya ki need chura layi
Main ban ke gayi thi chor
Main ban ke gayi thi chor
Ki meri paayal thi kamzor
Ki ghungroo toot gaye, ki ghungroo toot gaye, ki ghungroo toot gaye,
ki ghungroo toot gaye
The habitat of whose dream was me,,,
now he is accepting me as a reality...
and i have now realized that
i have taken with me ur sleep o beloved...
I went there as a thief...but my anklets were weak..
and they have given up...





I this stanza..jus feel the magic of Pankaj Udhaas..his mesmerizing voice.and his emphasis on the word "gair lage"
Dharti pe na mere pair lage
Bin piya mujhe sub gair lage
Mujhe ang mile armanon ke
Mujhe pankh mile parvanon ke
Jub mila piya ka gaon
Jub mila piya ka gaon
To aisa latchka mera paon
Ki ghungroo toot gaye, ki ghungroo toot gaye, ki ghungroo toot gaye,
ki ghungroo toot gaye
Now, my feet are not on the earth..
without you i feel every thing out of this earth(..actually i wanted to use alien.but cudnt match)
my organs have become of what i have always dreamt of..
i have got the wings of fireflies..
with all this splendour..as ireached ur place o beloved..
my feet had given up..so did my anklets...




Mohe aayi na jag se laaj
Main itna zor se naachi aaj, ki ghungroo toot gaye
Ki ghungroo toot gaye, ki ghungroo toot gaye, ki ghungroo toot gaye,
ki ghungroo toot gaye

I have tried not to disturb the beauty of this song..but english is far behind in poetry than Hindi and urdu so a few places i have run short of words..dont mind that..

1 comment:

Unknown said...

It's a beautiful translation. However... the song is about the elevation of the soul from its material plane of existence towards the higher consciousness. Your translation has kept the essence hidden which is perfect. That's what qateel sahab intended.